This article is available only in Chinese.
托普欧乐居
偏锋新艺术空间(朝阳区酒仙桥路798艺术区2号院B-11, 100015),2015年1月27-2015年3月15日
鲍栋策划的梁硕个展《托普欧乐居》在展厅里搭了一个U字形的木结构走道,展览信息被做成金粉字贴在墙上。走进通道有种明显的游戏乐趣,观者被告知这是一个“拓扑”空间。上上下下的台阶,还有两侧不时出现的无法开启的门。从二楼可以俯视整个结构,结构外侧表面则贴满了反光纸。建筑废料被回收来铺在地上摆成一幅长方抽象画。墙上贴的金粉字这样写道:“把‘Topology’翻译成‘托普欧乐居’并不是胡来。正如徐光启用上海方言把拉丁语‘Geo’翻译成‘几何’,既在语音上符合,也在语义上相通。梁硕用他的‘渣’趣味重译了‘拓扑’这个洋词汇,是为了在汉字上特意显出一种本土化的媚俗洋气,于是‘托普欧乐居’看起来像是一个到处装饰着假模假样罗马柱的楼盘名字。”不过作品与展厅均未透露出丝毫的媚俗气息,而呈现出简洁、精确的美感。所以不知算否又一个偏离了初衷的展览?观者感觉在和艺术家玩一个捉迷藏的游戏,而这场游戏的边角料也被无一遗漏地展示出来:从购置所有材料(木条、螺丝、反光纸等等)的发票收据到整个拓扑空间的制作过程录像都成为了被观看的对象,同那个可以设身处地的空间一道,写出一题谜面;而谜底,或许就藏在那些金粉字里。只是Topology同许多进口词汇一样,容易被滥用,却用不在刀刃上。不管怎么本土化,都还是一个不接地气的词,和为赋新词强说愁的尴尬罢了。